Translate

2012/07/06

排練新創華語劇本的理論與實踐5


2012/6/29上午
M-17 張家綾〈包心菜〉The Cabbage – Chang, Chia –Ling
文本:職場喜劇,王老闆縱情於情婦兼秘書妲妲佈下的慾海,正事都丟給忠心的職員甘願去做。

工作重點:風格的練習。注意這不是廣播劇。不只是說話方式,要整個身體演繹某種風格。不用一下子選擇到最正確的,因為選擇是有限的,機會是無限的

工作程序:先圍成一圈,讀劇一遍。再由某人開始風格化台詞,下面一人接續其風格讀下一句;由此判斷哪一種風格讀劇最有趣。兩輪之後進入走位排練。

觀察:
1.變換風格演繹很有趣,但這剛好是個風格明確、容易定位的劇本。
2.或許因為英文的關係,引誘同學們模仿「外國人」般演戲,但那往往是一種定型化的想像。
3.有些人演繹的是角色、姿態、表演技巧,而非風格——風格是甚麼?
4.巴教授要我們從戲劇史上去尋找風格來借用,這時顯出同學們對戲劇史偏重於文字上的理解,而非活生生的表演,一時反應出來的風格有限。
5. 王老闆和妲妲的調情很容易達到娛樂效果,甘願則值得玩味:他是真心為公司好,或只是來拆散兩人的嫉妒員工?

創作者:故事原型來自紂王、妲己、比干的歷史故事。預設妲妲有雙面人角色。

巴教授評論:具有十九世紀西方輕喜劇、喜鬧劇的要素,以及主人、僕人、情婦等典型化角色,而僕人總是不在恰當的時機出現。不同文化裏都有些刻板形象,但是否依照觀眾期待的刻板印象?或翻轉這些刻板印象而做?是不同的選擇。


A -18 湯京哲〈玫瑰花〉Roses – Tang, Ching-Tse
文本:一對男女的晚年,互相關心卻有不能不維持的距離。另一對男女宛如他兩的年輕版,明明相愛卻莫名其妙分手。最後點明各自後來兩人已各自嫁娶的現實。

工作重點:巴教授和創作者各自排練以比較風格。

觀察:兩組都運用四名演員,沒有讓一人飾兩角。巴教授版本四人走位集中,兩對男女的關係比較清楚。小湯版讓台詞穿插換位,讓巴教授吃了一驚,因為他的原則是絕對尊重劇本。巧合是兩個年輕版故事都偏向上舞台。巴教授說這是:回憶總會往上看,現實擺中間的一種舞台邏輯。

創作者:故事原型來自小王子和玫瑰花的愛情。聖修伯里的寓言變成現實版大家都沒認出來。

巴教授講評:回到風格,我們必須要問自己一個問題:在戲劇經過幾千年這麼多美學的遞變之後,我們還能做甚麼?我們到底如何面對歷史曾經遺留給我們的風格?用處何在?在極度抽象和極度自然的光譜中間,如何放置我們自己的演出?

不刻意選擇甚麼主義,甚麼主義都可以拿來用,我稱這種狀況為後現代。此外,當我們不精通任何一種風格,我們用土法煉鋼式的拼貼,想做甚麼就做甚麼。

現在我們在呈現人類內在狀況時,通常都會採用現代表演風格,即元素精簡、簡略,在最低限度內,其他都不要的一種選擇。為什麼?例如羅蘭巴特的戀人絮語,不是一個愛的故事,而是對愛的論述。像這樣的劇本,重要的不是要說一個愛情故事,而是我們怎麼說愛情這件事。因此我們傾向幾何構圖來組成故事,呈現愛的幾何。

沒有留言:

熱門文章